TL ethics, part deux

Rant follows.

It seems that the currently existing translation community suffers from a very serious condition; it’s not just limited to one or two translators. And usually this group has a tendency to be snobs about the way current translations are being handled.

Baka-Tsuki is an open-wiki translation group that started back in April of last year, known mostly for the Suzumiya Haruhi novel translations. They’ve finished translating up to volume 8 and just started volume 9. Theoretically speaking, no other translation group or method has been able to reach translating this far.

Now the nitpicking begins; some of the seasoned translators from long ago come around and decide to mock the translations, nitpicking and claiming that the writing’s crap, some of the lines are missing the original meaning, and so on. Of course, that may be true, but are they actually going on to fix any of those lines? Answer is a very short no.

Needless to say, such people decide to continue on about how the entire content should be treated as fanfiction and the like, claiming that without a visual medium it could be considered as such. Apparently, without pictures or moving images, you have a harder time interpreting the original content and thus you’re not reading the original content.

I’m having a hard time following what these guys are looking for.

What these guys are looking for, is a paid and professional translator who’s seasoned and knows what the hell he’s doing. And he charges expensive prices. And of course, he’ll have it sent to an editor before he actually puts out the final product.

Open-wiki translations are translations that have not even been edited yet. In fact, a lot of it will end up being “Engrish”, but as you already know even professional translations end up like this before they get processed and ripped by the editor before they actually get published for money. Unfortunately, it appears the old chumps have trouble interpreting that, and instead of trying to be constructive and helpful, the statements they’ve been making end up coming off too much like the translation shouldn’t be happening at all.

Now I’m not saying that all of the seasoned translators suffer from this problem, but only some of them do. Which is better? A free translation that can be edited over time? Or no translation at all? You decide.

This entry was posted in Fansub and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to TL ethics, part deux

  1. kwok says:

    mmm my words have little value since I’ve been dead so long in hospital, but I appreciate what you are trying to say here. Which is why I rarely criticise others.